Ae wada shikan khwab dikhana hi nahi tha

Ae wada shikan khwab dikhana hi nahi tha

Din dhal gaya suraj ka kahin naam nahi hai
Ae wada shikan ab bhi teri shaam nahi hai

Na dekha hai jaan se hi jaata hai koi
Bahut der ki meherban aate aate

Qayamat ka din aa gaya rafta rafta
Mulakat ka din badalte badalte

Ae wada shikan khwab dikhana hi nahi tha
Kyun pyar kiya tha jo nibhana hi nahi tha

Yeh kajrawi na meri jaan ikhteyar karo
Jo tumse pyar kare tum bhi usse pyar karo

Is tarah mere haath se daman na chchudao 
Dil tod ke jaana tha to aana hi nahi tha

O dil tod ke jaane wale dil ki baat batata ja
Ab main dil ko kya samjhaun tu mujhko samjhata ja

Allah na milne ke bahane the hazaron
Milne ke liye koi bahana hi nahi tha

Dekho mere sar phod ke marne ki ada bhi
Warna mujhe diwana banana hi nahi tha

Rone ke liye sirf muhabbat hi nahi thi
Gham Aur bhi the dil ka fasana hi nahi tha

Ya humse hi keh dena apni dil ki kahani
Ya gosh warawaaz zamana hi nahi tha 

Qaisar koi aaya tha meri bakhiyagari ko
Dekha to ghareban ka thikana hi nahi tha

Comments

  1. Replies
    1. Ae wada shikan khwab dikhana hi nahi tha
      O reneger, you shouldn't have made me see dreams

      kyun pyar kiya tha jo nibhana hi nahi tha
      why did you love me, if you didn't want to be with me

      Is tarah mere haath se daman na chchudao
      don''t snatch away yourself from me, in this manner

      Dil tod ke jaana tha to aana hi nahi tha
      if you intended to break my heart, you shouldn't have come

      Allah na milne ke bahane the hazaron
      There were thousands of excuses to not get god

      Milne ke liye koi bahana hi nahi tha
      but there was no excuse to meet

      Dekho mere sar phod ke marne ki ada bhi
      See how i am lamenting without you

      Warna mujhe diwana banana hi nahi tha
      otherwise you shouldn't have made me mad in your love

      Rone ke liye sirf muhabbat hi nahi thi
      there wasn't only love to cry for

      Gham Aur bhi the dil ka fasana hi nahi tha
      there were other sorrows except the fantasy of heart

      Ya humse hi keh dena apni dil ki kahani
      either you can tell me, the state of your heart

      Ya gosh warawaaz zamana hi nahi tha
      or the stringent world was not ready to accept us

      Qaisar koi aaya tha meri bakhiyagari ko
      'Qaisar' someone had come to give me support

      Dekha to ghareban ka thikana hi nahi tha
      when i saw there was no one for me

      Delete
    2. Allah na milne ke bahane the hazaron
      Oh God! There were plenty of excuses for not meeting,
      Milne ke liye koi bahana hi nahi tha
      But no excuse to meet me.

      Delete
  2. Immensely Grateful for the swift reply.
    However I am particularly interested in the translation of the following line:

    Din dhal gaya suraj ka kahin naam nahi hai
    Ae wada shikan ab bhi teri shaam nahi hai

    Keep up the good work and thanks again in advance.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Din dhal gaya suraj ka kahin naam nahi hai
      the day has set down, the sun is nowhere to be seen

      Ae wada shikan ab bhi teri shaam nahi hai
      O reneger, still your evening hasn't arrived!
      (which implies that you promised to come in the evening but you didn't)

      Delete
    2. Plz translate the following lines..

      Ek ajnabi na meri jaan ikhteyar karo
      Jo tumse pyar kare tum bhi usse pyar karo

      Delete
    3. I have corrected the first line.

      Yeh kajrawi na meri jaan ikhteyar karo
      O beloved do not change your attitude towards me.

      Jo tumse pyar kare tum bhi usse pyar karo
      One who loves you, you should also love him.

      Delete
    4. Plz translate the following lines..

      Ek ajnabi na meri jaan ikhteyar karo
      Jo tumse pyar kare tum bhi usse pyar karo

      Delete
  3. I don't feel given meaning of these lines is correct
    Qaisar koi aaya tha meri bakhiyagari ko
    Dekha to ghareban ka thikana hi nahi tha

    ReplyDelete
    Replies
    1. Qaiser meaning king
      Bakhiyagari means stitching
      Garena means collar or cloth
      But i can't match it 😕

      Delete
    2. Qaiser meaning king
      Bakhiyagari means stitching
      Gareban means collar or cloth
      But i can't match it 😕

      Delete
    3. Every nfak lines are different from what the literal means.
      As per the exact translation - " O 'Qaiser' someone has come to stitch my cloths, but when he saw me, he didn't find the end of my cloths (wearing)"
      However what actually he meant was -
      "O 'Qaiser' someone has come to heal my pain, but when he tries to heal it, he can't as my pain was infinite and intense like a deep sea which can't be healed."

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

vigar gayi ae thode dina ton

tumhaare hi hone se aabad hai dil