mainu yaar di namaaz padh lain de

sanu zara ni aundi samajh mulla
te ilm te waaz kalaam waali
rakh thap kitaab shitaab saathi
kar sifat koi yaar de naam waali

mainu yaar di namaaz padh lain de
shara di gal pher das layin
kaaba jaan ke dawaare ohde bain de
shara di gal pher das layin

sajna di karam nawaazi e
kand pyar di us rann dayi hoyi e
nahi te jag laa chhad da muddatan di
laj yaar de rakheyan rahi hoyi e

fawre ki kehna chaunda e
sanu yaad sajan di aayi hoyi e
shara apni payi manwaundi e
sanu yaar manaun di payi hoyi e

jehda dhuron mukkadar lad da e
oh vede yaar de wad da e
sooli te oh chad da e
jehne sanad ishq di layi hoyi e

laa le khud eh ishq seyaana e
ohnu duniya ki samjhauna e
shara ishq da vair puraana e
gal sach siyaaneyan kahi hoyi e

dil de ke dilbar maahi nu
dilon pyar bhulaaya jaanda nahi
sir rakh ke yaar de kadman te
kadde pher uthaaya jaanda nahi

mera dil ik e meri jaan ik e
mera deen ik e mera imaan ik e
jad rabb rasool quran ik e
dooja yaar banaaya jaanda nahi

bulle nu loki matti dende
bulleya aa beh ja vich maseeti
vich maseetan de ki kujh hunda
je dillon namaaz na neeti

bharon paak kite ki howe
je andre rahi paliti
bina kaamil murshid bulleya
evein gayi ibaadat kiti

manna ishq de maidaan vichon nasna
kaddi yaar da nahi bhed assan dasna
mainu yaar deyan kadman ch bain de
shara di gal pher das layin

chhad tasbi te thap de masalle nu
mainu jaan de tu yaar de mahalle nu
sohne yaar de buhe te jhuk lain de
shara di gal pher das layin

dil vech ke sohne dilbar nu
dildaar di pooja karni e
tu saambh maseetan aye mulla
assi yaar di pooja karni e
tu sufi e main aashiq haan
tere naal muhabbat nahi nibhni
tu sajda karda kaabe nu
main yaar di pooja karni e

oh sooli te nhi si karde
jehde daar da rutba jaan gaye
oh pyar di baazi jitt lainde
jehde haar da rutba jaan gaye
chup karke laban nu si lainde
sajna de sahaare jee lainde
oh zeher pyale pi lainde
jehde pyar da rutba jaan gaye

sanu ishq di namaaz wallon mod na
but poojne di reet saddi tod na
kulli paake zuleekha wangu bain de
shara di gal pher das layin

evein hor kisse raah sanu paawin na
aap phasseya te sanu vi phasavi na
beh ke saamne nazaara sanu lain de
shara di gal pher das layin

Comments

  1. Harsimranji thank you for the lyrics. I have a group on facebook called Ghazal and Qawali Events in London. I would like to upload these lyrics with Nusratji's qawali but I would appreciate if you could translate it to English as everyone doea not understand Punjabi. I am not Punjabi but I manged to understand about 50% and got the general flow of it. If you could please email it to me ali@dewood.co.uk I will be eternally grateful. Thank you. Rgds Ali Mussani

    ReplyDelete
    Replies
    1. I really appreciate your interest. I am sorry to tell that translation is very time consuming, hence I would like to so that at a later time.

      Delete
  2. shara di gal pher das layin
    kaaba jaan ke dawaare ohde bain de
    shara di gal pher das layin

    meaning in punjabi these lines please

    ReplyDelete
    Replies
    1. kaaba jaan ke dawaare ohde bain de

      The poet is trying to express that his beloved's place is the holiest place for him.

      shara di gal pher das layin

      The poet is telling others that leave me alone in my endeavor. You might explain the religious laws afterwards.

      Delete
    2. harsimran ji very thanks
      for lyrics & explaning word meaning . 👍

      iska matab yahi hai

      shara meaning "study of religious' laws"

      Delete
    3. "Sharaa•n di gal" means Issues of Shariya' or Islamic religious laws. On simpler terms, it is about the religious talks. The poet want to submerge his soul in the love of his yaar or friend, probably Prophet Muhammad and thus he is telling the Mullahs of his times to tell him what the religious laws says about the position of Muhammad only after he is done up with his love to him.

      Delete
  3. I WANT TO KNOW THE TRANSLATION OF THIS QAWWALI. PLEASE SEND ME ON THIS DEALSOFCOLOURSS@GMAIL.COM

    ReplyDelete
  4. kand pyar di us rann dayi hoyi e
    nahi te jag laa chhad da muddatan di

    Hey, can you tell the meaning of this?

    ReplyDelete
    Replies
    1. sajna di karam nawaazi e
      kand pyar di us rann dayi hoyi e

      It is the grace by which the love is being sustained.

      nahi te jag laa chhad da muddatan di
      laj yaar de rakheyan rahi hoyi e

      If it had been the world's ways, it would have disgraced me.
      It is only due to you that my reputation has been sustained.

      Delete
  5. Plz..sir , translate it..it would be great..help to many .. ashwanikanoriya@gmail.com

    ReplyDelete
  6. Please share complete translation of this master piece .... Thanks n Salam

    ReplyDelete
  7. dil vech ke sohne dilbar nu
    dildaar di pooja karni e
    tu saambh maseetan aye mulla
    assi yaar di pooja karni e


    Can you please tell meaning of these.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I would give away my heart to my beloved
      I would revere my beloved
      You can take care of your place of worship, O minister
      I would pray to my friend

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

vigar gayi ae thode dina ton

Ae wada shikan khwab dikhana hi nahi tha

tumhaare hi hone se aabad hai dil